1 Samuel 27:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G435 άνδρα G2532 και G1135 γυναίκα G3756 ουκ G2225 εζωογόνει G* Δαυίδ G3588 του G1521 εισαγαγείν G1519 εις G* Γεθ G3004 λέγων G3379 μήποτε G312 αναγγείλωσιν G2596 καθ΄ G1473 ημών G3004 λέγοντες G3592 τάδε G* Δαυίδ G4160 ποιεί G2532 και G3592 τόδε G3588 το G1345 δικαίωμα αυτού G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G2521 εκάθητο Δαυίδ G*   G1722 εν G68 αγρώ G3588 των G246 αλλοφύλων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G1135 N-ASF γυναικα G3364 ADV ουκ G2225 V-AAI-3S εζωογονησεν G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G1519 PREP εις   N-PRI γεθ G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G312 V-AAS-3P αναγγειλωσιν G1519 PREP εις   N-PRI γεθ G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 I-APN ταδε   N-PRI δαυιδ G4160 V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3592 D-ASN τοδε G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G2521 V-IMI-3S εκαθητο   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων
HOT(i) 11 ואישׁ ואשׁה לא יחיה דוד להביא גת לאמר פן יגדו עלינו לאמר כה עשׂה דוד וכה משׁפטו כל הימים אשׁר ישׁב בשׂדה פלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H376 ואישׁ man H802 ואשׁה nor woman H3808 לא neither H2421 יחיה saved H1732 דוד And David H935 להביא alive, to bring H1661 גת to Gath, H559 לאמר saying, H6435 פן Lest H5046 יגדו they should tell H5921 עלינו on H559 לאמר us, saying, H3541 כה So H6213 עשׂה did H1732 דוד David, H3541 וכה and so H4941 משׁפטו his manner H3605 כל all H3117 הימים the while H834 אשׁר   H3427 ישׁב he dwelleth H7704 בשׂדה in the country H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
Vulgate(i) 11 virum et mulierem non vivificabat David nec adducebat in Geth dicens ne forte loquantur adversum nos haec fecit David et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Virum et mulierem non vivificabat David, nec adducebat in Geth, dicens: Ne forte loquantur adversum nos: Hæc fecit David: et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum.
Wycliffe(i) 11 Dauid left not quik man and womman, nether brouyte `in to Geth, and se ide, Lest perauenture thei speken ayens vs. Dauid dide these thingis, and this was his doom, in alle daies in whiche he dwellide in the cuntrei of Filisteis.
Coverdale(i) 11 But Dauid let nether man ner woman come lyuynge vnto Geth, and thoughte: They mighte peradueture speake & reporte agaynst vs: thus dyd Dauid, and this was his maner as longe as he dwelt in ye londe of the Philistynes.
MSTC(i) 11 But David let neither man nor woman come living unto Gath, and thought, "They might peradventure speak, and report against us, 'Thus did David.'" And this was his manner as long as he dwelt in the land of the Philistines.
Matthew(i) 11 And Dauid saued nether man nor woman alyue to brynge to Geth, for feare leste they shoulde tell on them sayinge: so dyd Dauid & so is his maner all the whyle he dwelt in the contreye of the Philistines.
Great(i) 11 And Dauid saued nether man nor woman alyue ner suffred them to come to Geth, for feare (sayeth he) leste they shuld telle on vs saing so dyd Dauid & so wylbe his maner all the while he dwelleth in the contreye of the Philistines.
Geneva(i) 11 And Dauid saued neither man nor woman aliue, to bring them to Gath, saying, Lest they should tel on vs, and say, So did Dauid, and so will be his maner all the while that he dwelleth in the countrey of the Philistims.
Bishops(i) 11 And Dauid saued neither man nor woman alyue to bring to Gath, saying: lest they should tell on vs, saying, so dyd Dauid, and so will be his maner all the whyle he dwelleth in the countrey of the Philistines
DouayRheims(i) 11 And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines.
KJV(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
KJV_Cambridge(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
Thomson(i) 11 But I saved neither man nor woman to bring them to Geth, saying, They must not carry tidings against us to Geth; and say, Such and such things doth David. And this was his custom all the time that David dwelt in the country of the Philistines.
Webster(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
Brenton(i) 11 And I have not saved man or woman alive to bring them to Geth, saying, Lest they carry a report to Geth against us, saying, These things David does. And this was his manner all the days that David dwelt in the country of the Philistines.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησα τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γὲθ, λέγων, μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς Γὲθ καθʼ ἡμῶν, λέγοντες, τάδε Δαυὶδ ποιεῖ· καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων.
Leeser(i) 11 And David left not alive either man or woman, to bring them to Gath, saying, That they may not tell on us, saying, So hath David done, and so is his custom all the days he hath dwelt in the fields of the Philistines.
YLT(i) 11 Neither man nor woman doth David keep alive, to bring in word to Gath, saying, `Lest they declare it against us, saying, Thus hath David done, and thus is his custom all the days that he hath dwelt in the fields of the Philistines.'
JuliaSmith(i) 11 And David will not preserve alive a man and woman to bring to Gath, saying, Lest they shall announce against us, saying, Thus did David, and thus his judgment all the days which he dwelt in the field of the rovers.
Darby(i) 11 And David left neither man nor woman alive, to bring [them] to Gath, for he said, Lest they should tell of us, saying, So did David. And such was his custom as long as he abode in the country of the Philistines.
ERV(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.
ASV(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying: 'Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.'
Rotherham(i) 11 But, neither man nor woman, used David to save alive, to bring into Gath, for he said, Lest they tell of us, saying,––So, hath David done, and, such, his manner, all the days that he hath dwelt in the country of the Philistines.
CLV(i) 11 Neither man nor woman does David keep alive, to bring in [word] to Gath, saying, `Lest they declare [it] against us, saying, Thus has David done, and thus [is] his custom all the days that he has dwelt in the fields of the Philistines..
BBE(i) 11 Not one living man or woman did David ever take back with him to Gath, fearing that they might give an account of what had taken place, and say, This is what David did, and so has he been doing all the time while he has been living in the land of the Philistines.
MKJV(i) 11 And David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So David did, and so has been his custom all the days he lived in the fields of the Philistines.
LITV(i) 11 David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they speak against us, saying, So David has done; And so has been his custom all the days that he has lived in the fields of the Philistines.
ECB(i) 11 And David lets neither man nor woman live to bring to Gath, saying, Lest they tell on us, saying, So worked David and thus be his judgment all the days he settles in the field of the Peleshethiy.
ACV(i) 11 And David saved neither man nor woman alive to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so has been his manner all the while he has dwelt in the country of the Philistines.
WEB(i) 11 David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, “Lest they should tell about us, saying, ‘David did this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.’”
NHEB(i) 11 David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, "Lest they should tell of us, saying, 'David has done this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.'"
AKJV(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.
KJ2000(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his custom all the while he dwells in the country of the Philistines.
UKJV(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.
TKJU(i) 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring news to Gath, saying, "Lest they should tell on us, saying, 'So David did', and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines."
EJ2000(i) 11 And David left neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David. And this was his manner all the time he dwelt in the land of the Philistines.
CAB(i) 11 And I have not saved man or woman alive to bring them to Gath, saying, Lest they carry a report to Gath against us, saying, These things David does. And this was his manner all the days that David dwelt in the country of the Philistines.
LXX2012(i) 11 And I have not saved man or woman alive to bring them to Geth, saying, Lest they carry a report to Geth against us, saying, These things David does. And this was his manner all the days that David lived in the country of the Philistines.
NSB(i) 11 He did not bring a single man or woman back to Gath alive. He thought, they could tell Achish what I really did. This was his practice as long as he lived in Philistine territory.
ISV(i) 11 David did not leave a man or woman alive to bring to Gath. He told himself, “Otherwise, they’ll say, ‘This is what David is doing, and this has been his practice all the time he has lived in Philistine territory.’”
LEB(i) 11 And David did not leave alive a man or a woman to bring them back to Gath, thinking,* "So that they will not report about us, saying, 'David did thus and so.'" Thus was his practice all the days that he lived in the countryside of the Philistines.
BSB(i) 11 David did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he said, “Otherwise they will report us, saying, ‘This is what David did.’” And this was David’s custom the whole time he lived in Philistine territory.
MSB(i) 11 David did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he said, “Otherwise they will report us, saying, ‘This is what David did.’” And this was David’s custom the whole time he lived in Philistine territory.
MLV(i) 11 And David saved neither man nor woman alive to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David and so has been his manner all the while he has dwelt in the country of the Philistines.
VIN(i) 11 David did not leave a man or woman alive to bring to Gath. He told himself, "Otherwise, they'll say, 'This is what David is doing, and this has been his practice all the time he has lived in Philistine territory.'"
Luther1545(i) 11 David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen, und gedachte, sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnete in der Philister Lande.
Luther1912(i) 11 David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande.
ELB1871(i) 11 Und David ließ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Daß sie nicht über uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte.
ELB1905(i) 11 Und David ließ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Daß sie nicht über uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte.
DSV(i) 11 En David liet noch man noch vrouw leven, om te Gath te brengen, zeggende: Dat zij misschien van ons niet boodschappen, zeggende: Alzo heeft David gedaan! En alzo was zijn wijze al de dagen, die hij in der Filistijnen land gewoond heeft.
Giguet(i) 11 Je n’ai laissé vivants ni homme ni femme pour les amener à Geth; car je ne veux pas, disais-je, qu’ils parlent de nous dans Geth, et qu’ils disent: Voilà ce qu’a fait David. Telles furent ses habitudes tout le temps qu’il demeura sur les terres des Philistins.
DarbyFR(i) 11 Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant: Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu'il habita la campagne des Philistins.
Martin(i) 11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu'il demeura au pays des Philistins.
Segond(i) 11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
SE(i) 11 Ni hombre ni mujer dejaba a vida David, que viniese a Gat; diciendo: Por ventura darían aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y ésta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los filisteos.
ReinaValera(i) 11 Ni hombre ni mujer dejaba á vida David, que viniese á Gath; diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y esta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los Filisteos.
JBS(i) 11 Ni hombre ni mujer dejaba con vida David, que viniera a Gat; diciendo: Por ventura darían aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y ésta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los filisteos.
Albanian(i) 11 Davidi nuk linte gjallë as burra as gra, sepse mund të çonin lajme, dhe thoshte: "Mund të japim njoftime mbi ne dhe të thonë: "Kështu ka bërë Davidi"". Kështu veproi ai gjatë gjithë kohës që qëndroi në vendin e Filistejve.
RST(i) 11 И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: „так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской".
Arabic(i) 11 فلم يستبق داود رجلا ولا امرأة حتى يأتي الى جتّ اذ قال لئلا يخبروا عنا قائلين هكذا فعل داود. وهكذا عادته كل ايام اقامته في بلاد الفلسطينيين.
Bulgarian(i) 11 Давид не оставяше живи нито мъж, нито жена, които да бъдат доведени в Гет, защото си казваше: Да не би да съобщят за нас и да кажат: Така направи Давид! Така правеше той през цялото време, когато живееше в земята на филистимците.
Croatian(i) 11 David nije ostavljao na životu ni čovjeka ni žene da ih dovede u Gat jer mišljaše: "Mogli bi nas optužiti i reći: 'Tako je David radio.'" Takav je imao običaj za sve vrijeme dok je boravio u filistejskoj zemlji.
BKR(i) 11 Neživil pak David ani muže ani ženy, aby koho přivoditi měl do Gát; nebo myslil: Aby na nás nežalovali, řkouce: Tak učinil David. A ten obyčej jeho byl po všecky dny, dokudž zůstával v krajině Filistinské.
Danish(i) 11 Og David lod ikke en Mand eller Kvinde leve, saa at han førte dem til. Gath; thi han sagde: At de ikke skulle forkynde noget imod os og sige: Saaledes gjorde David; og saaledes var hans Vis alle de Dage, han boede i Filisternes Land.
CUV(i) 11 無 論 男 女 , 大 衛 沒 有 留 下 一 個 帶 到 迦 特 來 。 他 說 : 恐 怕 他 們 將 我 們 的 事 告 訴 人 , 說 大 衛 住 在 非 利 士 地 的 時 候 常 常 這 樣 行 。
CUVS(i) 11 无 论 男 女 , 大 卫 没 冇 留 下 一 个 带 到 迦 特 来 。 他 说 : 恐 怕 他 们 将 我 们 的 事 告 诉 人 , 说 大 卫 住 在 非 利 士 地 的 时 候 常 常 这 样 行 。
Esperanto(i) 11 Nek viron nek virinon David lasis veni viva en Gaton, dirante:Ili ne parolu kontraux ni, dirante, ke tiel agis David. Kaj tia estis lia maniero de agado dum la tuta tempo, kiun li logxis en la regiono de la Filisxtoj.
Finnish(i) 11 Ja ei David jättänyt eläväksi yhtäkään miestä eli vaimoa viedäksensä Gatiin, ja ajatteli: ettei he puhuisi jotakin meitä vastaan, sanoen: näin teki David, ja tämä oli hänen tapansa niinkauvan kuin hän asui Philistealaisten maalla.
FinnishPR(i) 11 Daavid ei jättänyt yhtään miestä eikä naista henkiin, vietäväksi Gatiin, sillä hän ajatteli: "Ne voisivat kertoa meistä ja sanoa: 'Näin on Daavid tehnyt, tämä on ollut hänen tapansa kaiken aikaa, minkä hän asui filistealaisten maassa'".
Haitian(i) 11 Men David te toujou touye tout moun, fanm kou gason, paske li t'ap di nan kè l' konsa pesonn p'ap ka al di moun lavil Gat yo sa li te fè yo. Se sa David t'ap mache fè pandan tout tan li pase nan peyi Filisti a.
Hungarian(i) 11 Dávid azonban sem férfit, sem asszonyt nem hagyott életben, hogy Gáthba vigye, mondván: Valamikép ellenünk ne nyilatkozzanak és [azt] mondják: Így cselekedett Dávid. Ez volt az õ szokása amaz egész idõ alatt, míg a Filiszteusok földjén tartózkodék.
Indonesian(i) 11 Tidak seorang pun di daerah-daerah yang diserbunya itu dibiarkannya hidup, supaya jangan ada orang dari daerah-daerah itu yang dapat pergi ke Gat untuk melaporkan apa yang sesungguhnya telah dilakukan Daud dan anak buahnya. Begitulah tindakan Daud selama ia tinggal di negeri Filistin.
Italian(i) 11 Ma Davide non lasciava in vita nè uomo, nè donna, per menarli in Gat; perciocchè diceva: Ei si convien provvedere che non facciano alcun rapporto contro a noi, dicendo: Così ha fatto Davide. E tal fu il suo costume tutto il tempo ch’egli dimorò nelle contrade de’ Filistei.
ItalianRiveduta(i) 11 E Davide non lasciava in vita né uomo né donna per menarli a Gath, poiché diceva: "Potrebbero parlare contro di noi e dire: Così ha fatto Davide". Questo fu il suo modo d’agire tutto il tempo che dimorò nel paese dei Filistei.
Korean(i) 11 다윗이 그 남녀를 살려 가드로 데려가지 아니한 것은 그의 생각에 그들이 우리에게 대하여 이르기를 다윗의 행사가 이러하여 블레셋 사람의 지방에 거하는 동안에 이같이 행하는 습관이 있다 할까 두려워함이었더라
Lithuanian(i) 11 Nei vyrų, nei moterų Dovydas nepalikdavo gyvų ir neatsivesdavo jų į Gatą, manydamas: “Kad jie nepraneštų apie mus, sakydami: ‘Taip padarė Dovydas ir taip jis elgiasi visą laiką, gyvendamas filistinų krašte’ ”.
PBG(i) 11 Ale Dawid nie żywił męża, ani niewiasty, ani ich przywodził do Get, mówiąc: By snać nie skarżyli na nas, mówiąc: Tak uczynił Dawid. I był to jego zwyczaj po wszystkie dni, póki mieszkał w ziemi Filistyńskiej.
Portuguese(i) 11 E David não deixava com vida nem homem nem mulher para trazê-los a Gat, pois dizia: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim fez David. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.
Norwegian(i) 11 David lot hverken mann eller kvinne bli i live eller tok dem med sig til Gat; for han tenkte: De kunde fortelle om oss og si: Så og så har David gjort. Således bar han sig at i all den tid han bodde i filistrenes land.
Romanian(i) 11 David nu lăsa cu viaţă nici bărbat, nici femeie ca să vină la Gat;,,căci``, se gîndea el, ei,,ar putea să vorbească împotriva noastră şi să zică:,,Aşa a făcut David.`` Şi acesta a fost felul lui de purtare în tot timpul cît a locuit în ţara Filistenilor.
Ukrainian(i) 11 А Давид не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, щоб привести до Ґату, говорячи: Щоб не донесли на нас, кажучи: Так зробив Давид, і такий його звичай по всі дні, коли сидів на филистимській землі.